“Độ ta không độ nàng” là gì?

1 Sao2 Sao3 Sao4 Sao5 Sao (3 bình chọn, trung bình: 3,67 trên 5)
Loading...

“Độ ta không độ nàng” là tên bản cover tiếng Việt của ca khúc tiếng Hoa 渡我不渡她 (Du wo bu du ta – Độ tôi, không độ cô ấy). Ca khúc này do Cô Độc Thi Nhân sáng tác và thể hiện lần đầu. Tuy nhiên cho đến khi Tô Đàm Đàm và Giai Bằng thể hiện lại và làm nhạc nền trên TikTok thì ca khúc này làm mưa làm gió, trở thành trào lưu cover của netizen tại Trung Quốc.

Tác giả Cô Độc Thi Nhân

Nguồn gốc và nội dung ca khúc

Theo Cô Độc Thi Nhân chia sẻ thì ca khúc được anh sáng tác dựa trên cảm hứng nhớ về thời thơ ấu làm đệ tử ở chùa Thiếu Lâm để tu tâm dưỡng tính. Sư phụ của anh là một người vô cùng lương thiện, rèn Cô Độc Thi Nhân trở thành một con người có trái tim yêu thương, nhạy cảm với vạn vật xung quanh, hoa lá cỏ cây.

Ca khúc này nhanh chóng được phủ sóng trên mạng khi được đưa vào làm nhạc phim của một bộ phim hoạt hình ngôn tình gây sốt tại Trung Quốc.

Nội dung phim là câu chuyện tình của một cô gái là quận chúa đem lòng thương mến một vị tiểu hòa thượng. Vì tiểu hòa thượng đã quy y cửa Phật nên không thể động lòng. Sau đó quận chúa bị ép gả cho một hoàng tử. Trước ngày động phòng, nàng bị tên hoàng tử kia cưỡng đoạt nên đã quyên sinh. Ngồi bên xác người con gái ở cạnh mình trong nhiều năm qua, nhà sư tự dằn vặt mình. Chàng hỏi Phật Tổ: “Người độ trăm vạn chúng sinh, nhưng vì sao độ ta, không độ nàng?” rồi đọa thành quỷ. Chàng giết chết tên hoàng tử bức chết người yêu rồi xuống âm phủ, đứng bên bờ hoa bỉ ngạn gặp lại vong linh của nàng lần cuối cùng.

Như vậy, “Độ ta, không độ nàng” xuất phát từ câu nói oán trách của vị hoà thượng kia với Phật Tổ. “Độ” (渡) nghĩa gốc là “qua/vượt qua”, nhưng cũng có nghĩa là “cứu giúp” trong giáo lý của Phật giáo. Anh thắc mắc tại sao Phật đã độ cho anh có những tháng ngày yên bình, cớ sao không độ cho cô gái ấy để cô không phải chịu đau khổ vì tương tư nữa.

Nhiều người nghe ca khúc này cho rằng ý tứ giống với bộ truyện từng được chuyển thể thành phim vào năm 2017 mang tên Bất Phụ Như Lai, Bất Phụ Khanh.

Hiện tượng mạng tại Việt Nam

(a) Các bản cover lời Việt

Người đầu tiên chau chuốt bản dịch “Độ ta, không độ nàng” thành ca khúc nhạc Hoa lời Việt là một streamer tên Thái Quỳnh. Tuy là người hát lời Việt đầu tiên nhưng đây lại không phải là phiên bản thành công nhất vì hát yếu, kém mượt mà, cảm xúc.

Ba bản cover đang trong top 10 Youtube hiện tại là của Khánh Phương, hot girl Hương Ly và bản remix của DinhLong (Anh Duy hát).

Bản cover của Khánh Phương vừa hát cả tiếng Việt lẫn tiếng Trung.  Anh tuyên bố anh là người thể hiện Độ ta không độ nàng hay nhất và còn tự tin để tiêu đề nhạc phẩm của mình là “bản cover vô đối tại Việt Nam”. Bản cover của Hương Ly cũng rất được yêu thích với lối hát nhẹ nhàng cũng như những đoạn cô độc tấu tỳ bà. Anh Duy – giọng ca mạng 30 tuổi – cũng quyết định lấn sân showbiz sau khi bản cover của mình gây sốt trên Internet.

Mới đây ca sĩ Phương Thanh đã cho ra mắt bản cover mang tên Tự thân nàng hãy cứu độ nàng được chị xem như là một phiên bản “Độ ta không độ nàng” đúng với chánh pháp và tinh thần từ bi, hỉ xả của nhà Phật.

(b) Tranh cãi về ca từ bài hát

Dẫu đang rất “hot”, vẫn đang có rất nhiều tranh cãi, thậm chí, không ít người còn đòi “cấm phổ biến” ca khúc này vì lời ca có chiều hướng sai lệch về giáo lý nhà Phật.

Một số khác cho rằng những câu chữ trong ca khúc như: “vạn dặm tương tư”, “không thể quay đầu”, “mộng này tan theo bóng Phật, trả lại người áo cà sa” đã phá vỡ hình tượng một tu sĩ Phật giáo.

Ngay câu hát đầu tiên và cũng là tựa ca khúc “Độ ta không độ nàng” cũng bị phản đối. Các ý kiến cho rằng không nên đưa Phật ra để trách oán: “Phật ở trên kia cao quá, mãi mãi không độ tới nàng”.

Những sản phẩm ăn theo “Độ ta, không độ nàng” như phim ngắn bản kiếm hiệp, tiên hiệp; chụp ảnh cosplay; kể chuyện tranh cát, ảnh chế… đang diễn ra rầm rộ, tạo nên bộ mặt phong phú cho trào lưu này.

Viết một bình luận